Floripa guide

Tuesday, 16/02

 

 Ze-Martinelli-e-Barbara-Casssol-guiafloripa

Férias no Rio – Os ilhéus Zé Martinelli e Bárbara Cassol, aniversariantes da semana, fazem o pit stop na cervejaria Devassa, na praia de Ipanema (Ricardinho/Disclosure)

 

Signature-Suda-e-Nuzman-guiafloripa 

Olímpica – Diretor comercial da Komeco, Sandro SeitiSuda, e o presidente do OCOG, Carlos Arthur Nuzman firmando acordo olímpico entre a Komeco e as Olimpíadas 2016 (Disclosure)

 

president-komeco-guiafloripa

 

President Denisson Moura de Freitas signs document that seals the Palhoça company as the only supplier from the South of Brazil at the Rio de Janeiro Olympics (Disclosure)

 

Olympic Komeco

Komeco, from Santa Catarina, will be the official supplier of air conditioning and water heater equipment for the Rio de Janeiro Olympics. President Denisson Moura de Freitas received the document at the company's headquarters, in Palhoça, last Friday and forwarded the signature to the Rio 2016 Games Organizing Committee, formalizing the negotiation. The partnership had already been symbolically signed in January between director Sandro SeitiSuda and the president of OCOG, Carlos Arthur Nuzman. In addition to winning the seal, Komecos will be the only company in the south as an official supplier of the event with more than 20 thousand air conditioners and gas water heaters that will be used by more than 10 thousand athletes in the Olympic Village.

 

Rio 2016

Os cariocas e seus milhares de turistas que ainda estão curtindo o Rio 40 graus, respiram o ar olímpico. Foi no Sambódromo, é nas praias, é no Cristo é no Pão de Açúcar… tudo é olimpíada. E as obras estão dia a dia melhorando a vida da cidade. Se o Rio já era lindo, agora está maravilhoso.

 

That hug

Em quatro dias de idas e vindas pelas ruas, avenidas, sambódromo, metrôs, praias e bares das noites cariocas, vi nada de encrencas, brigas ou arrastões. A cidade amanhece limpa e o Rio continua lindo… Quente mesmo só na areia da praia.

 

Thermometer

Os taxistas, todos sabem, são termômetros da classe política e do dia a dia da cidade. Mas não falem do governador Pezão… Eles dão pulo. Dizem que receberam um pezão naquele lugar com a chegada dos taxis privados.

 

Taxi driver

Compared to Floripa, a taxi ride through the streets of Rio is much cheaper. The starting flag there is R$5,20, while here it starts at 7 clubs. From Santos Dumont airport to Ipanema it takes 40 bucks. From the international (sic) Hercílio Luz to the neighborhoods of the Itacorubidá basin, almost 50 paus.

 

In the rain

Passengers laughed when the Azul flight arrived last Monday, coming from Campinas, in the Hercílio Luz parking lot. In the absence of fingers, the airline attendants could have also missed the target when attaching the ladder to the aircraft door. Rainy day then, just with an umbrella!!! Shame!

 

International?

Quem sai do verdadeiramente internacional aeroporto de Campinas fica mesmo boquiaberto com as precárias condições do Hercílio Luz. Desde as ótimas instalações para passageiros em trânsito com ótimos cafés, como o número de guichês e sanitários até a praça de alimentação com diversas opções de restaurantes, tudo faz lembrar o terminal da Ilha… ao contrário, of course!

 

King Christ

Minha neta Aroha, com apenas nove anos de idade, nunca tinha ido ao Rio de Janeiro… queria conhecer o calçadão de Copacabana. Que bonitinha! Adorou o Cristo Redentor, como o avô, bobão, que aos 59 anos, pela primeira vez subiu no Corcovado… que espetáculo!

 

There and here

Rio seen from above is reminiscent of Floripa: hills, lagoon, beaches, embankments and the old center. From below: trickery, slang, gingas, football, samba, surfing, sweat and beer.

 

All blue

Flying with Azul reminds you of the good times at Transbrasil: service, cordiality, friendliness and good snacks. In addition to its Azul in-flight magazine with great reports and panoramic low-flying flights leaving Rio de Janeiro in February and March. It's all blue!

Exit the mobile version